أغرب 20 مثل وحكمة كردية مع معانيها!

شيئان يشتهران بهما الثقافة الكردية وهي حب الغناء والموسيقى وكذلك كثرة الحكم التي لا تعد ولا تحصى، والمميز في الحكم والأمثال والعبر الكردية القديمة هي كونها جميعها تميل لرسم إبتسامة على وجه من يقرأها في البداية لكن بمجرد الغوص بمعانيها ندرك عمقها وأحياناً ألمها، وجمعت لكم البعض منها:

Kesê jinê bîne ser jinê, xêrê nabîne ji dinê

ومعناها “من يأتي بالمرأة على المرأة (يتزوج إمرأة أخرى) لن يرى الخير في الدنيا.

Kûçikê têr êrîşî guran nake

ومعناها الحرفي “الكلب الشبعان لا يهاجم الذئاب” وهو بمعنى إن الشخص عندما يكون قنوعاً بحالته لا يهاجم من هو أحسن حالاً منه.

Ku mirov diz be, şevreş pir in

وتعني “إذا كان الشخص حرامي، فالليالي السوداء كُثر” أي عندما تكون لك إرادة لفعل شيء ما فإن الفرص كثيرة ومتكررة لذلك.

Mebin dijminê xeraban, bibin dijminê xerabiyê

ومعناها واضح جداً “لا تعادوا المخطئين بل عادوا الأخطاء” أي أن الجميع يخطأ فالأفضل بالنهاية تصحيح الخطأ وليس محاربة الشخص الذي أخطأ فذلك لن يفيد.

Kes nakeve gora kesî

تعني “لا أحد سيقع في قبر أحد آخر” أي أن الشخص فقط يتحمل عواقب قراراته.

Kes nabêje dewê min tirş e

“لا أحد يقول عن لبنه (أو عيرانه) بإنه حامض”  أي لا أحد ينتقد أخطاء ذاته، وهو على ما يبدو إشارة قديمة لنا من أجدادنا بأننا لن نستطيع إصلاح هذه المشكلة المزمنة في أنفسنا.

Ji hemû hêkan çêlik dernakevin

هذا المثل يفهم كالتالي: لا تخرج الصيصان من جميع البيوض، أي أنه تكرار ممارسة نفس الطريقة بشيء ما لتحقيق هدف كبير لم يتحقق لأول مرة لن يتحقق أبداً.

Kê genim çandiye û garis rakiriye?

“من زرع القمح وحصد الذرة؟” بمعنى ستحصد ما زرعته يداك.

Ji zengînan re edet e, ji feqîran re qebehet e

تعني ” بالنسبة للأغنياء هي عادة ولكن بالنسبة للفقراء هي فضيحة” أي أن بعض الأشياء نعتبرها شيئاً طبيعياً عندما يقوم بها الأغنياء في حين نراها فضيحة وشيئاً معيباً عندما يقوم بها الفقراء.

.Ji her darê bilûr û tembûr çênabin

“لا يمكن صناعة المزمار والتنبور من خشب أي شجرة” أي إن الأشخاص معادن وليس جميعها مفيد لغايات معينة.

Hezar bavên çê, nabin wekî şîrê dê

وهي من الأمثال المؤثرة وتعني “ألف أب شجاع (أو طيب) لا يصبحون كحليب الأم” أي أن الأم لا تعوض وهي أكثر ما يتعلق بها الأطفال.

Ez çûm gundekî nenas, min pesnê xwe da bê qiyas

“ّذهبت لإحدى القرى حيث لا أحد يعرفني، فأصبحت أنفخ بنفسي بدون حدود” أي إن البعض يفتخرون بأنفسهم بشكل مبالغ به عند من لا يعرف تاريخهم.

Ê kete govendê, dê xwe bihejîne

هذه المقولة ترجمتها للغة العربية “اللي بيفوت على الدبكة رح يهز حالو” أي من يدخل صراعاً ما سوف ينهك ويتعب ويدفع الخسائر.

Dijminên bavan nabin dostê lawan

“أعداء الأجداد لن يصبحو أصدقاء الابناء” اي لا يمكن للعدو أن يصبح صديقاً.

Ê pirs kir çiya xelas kir, ê pirs nekir li deştê xwe şaş kir

“من سأل وإستفسر قطع الجبال، ومن لم يسأل أضاع طريقه في السهل” أي إن السؤال مهم جداً للتعلم.

Gotina dirêj, mirov dike gêj

“الكلام الطويل يدوخ الشخص” أي خير الكلام ما قل ودل.

Dijmin bi halê dijmin bizanibûya, çek bi xwe re nedigerand

مثل مهم وسياسي ويعني ” لو كان العدو يعرف جميع أخبار عدوه لما أضطر لحمل السلاح معه أينما ذهب” أي إنه خائف من ما لا يعرفه عن عدوه لذلك فهو يقظ.

Hesp dimire, bênder ji keran re dimîne

“يموت الحصان فتبقى المراعي للحمير”

Ne dixwim savarê ne diçim hawarê

معناها الحرفي ” لن أكل البرغل ولن أذهب للنفير (الحرب)” حيث كان من عادة الباشوات والمخاتير جمع الناس في مآدب كبيرة من أجل تجنيدهم للحروب، فكان الفقراء يحصلون على البرغل فقط أي ما تبقى من بعد أن قضى عُليا القوم على اللحم، فألفوا هذا المثل.

إلا إن رأي آخر يؤولها لقصة حصلت بين أحد الملوك وخادمه حيث كان كلما حلت مشكلة بالحياة الاجتماعية للملك يثتغيث بذلك الخادم ويفضفض له ويكرمه بصحن برغل، وفي أحد الأيام عندما ناداه لأمر حل به، رد الخادم: لا بدي أكل برغل ولا بدي أجي للفزعة.

Nebe wezîr li texta nemêran; bibe kuçik li devê deriyê camêran

وأخيراً وليس آخراً نختتم بهذا المثل الغاضب ومعناها “لا تصبح وزيراً بحارة الجبناء، أصبح كلباً عند أبواب الطيبين”، يبدو إن من ألفها كان مغتاظاً جداً من الجبناء الذين لم يساعدوه في معركة أو خناقة ما.

 

3+

‎أضف رد:

‎بريدك الإلكتروني لن يظهر لأحد

Rankie WordPress Plugin